Как правильно перевести

Nos comunicamos en español.

Модераторы: Vittorio, chingiz

Как правильно перевести

Сообщение nena » Ср авг 02, 2006 8:15 am

Помогите перевести фразу "Muevete a tus anchas". Это надпись на всех городских автобусах в Сантандере. Дословно, конечно, я могу перевести. А вот что-то, более-менее, внятное в голову не приходит.
nena
золотой участник
 
Сообщения: 233
Зарегистрирован: Пт апр 07, 2006 1:42 pm
Откуда: Espana

Сообщение Eduardo » Сб авг 05, 2006 12:09 am

Hola nena

me pareces que sabes espanol y tratare de explicartelo a mi punto de vista, en este letrero hay ironia y picardia

anchas son las calles y las caderas de las mujeres
eso quiere decir que eres tan libre que puedes hacer lo que quieras
eres tan fenomenal que el mundo esta ante tus pies
eres tan hermosa que eres la reina del camino

ti koroleva bala, ni znayo. :mrgreen:
Eduardo
новичок
 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пт апр 07, 2006 10:51 am
Откуда: Nicaragua

Сообщение Eduardo » Сб авг 05, 2006 9:16 am

hola Nana

olvide decirte lo mas importante

es que esta frase tambien es para pedirte que "guardes la distancia"
en este caso para los otros conductores es una advertencia.

espero que te haya ayudado
Eduardo
новичок
 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пт апр 07, 2006 10:51 am
Откуда: Nicaragua

Сообщение nena » Пн авг 07, 2006 6:57 pm

Eduardo писал(а):hola Nana

espero que te haya ayudado


muchas gracias!

Чего-то мне кажется, что этот лозунг больше подходит для общественного транспорта на Украине. :D
nena
золотой участник
 
Сообщения: 233
Зарегистрирован: Пт апр 07, 2006 1:42 pm
Откуда: Espana

no Nena

Сообщение Eduardo » Пн авг 07, 2006 9:37 pm

En ucrania se puede mal entender, yo pienso asi

cuidado
el diputado intocable.
Eduardo
новичок
 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пт апр 07, 2006 10:51 am
Откуда: Nicaragua

Re: no Nena

Сообщение nena » Ср авг 09, 2006 7:01 am

Eduardo писал(а):cuidado
el diputado intocable.


:lol: :lol:
nena
золотой участник
 
Сообщения: 233
Зарегистрирован: Пт апр 07, 2006 1:42 pm
Откуда: Espana

Сообщение nena » Сб сен 30, 2006 5:58 pm

Надпись в автобусе
No hablar al conductor

А почему не con conductor?
nena
золотой участник
 
Сообщения: 233
Зарегистрирован: Пт апр 07, 2006 1:42 pm
Откуда: Espana

Сообщение bombero » Вс окт 01, 2006 1:09 am

nena писал(а):Надпись в автобусе
No hablar al conductor

А почему не con conductor?


Потому что "с водителем" подразумевает, что он тебе отвечает, а ему нельзя и он это знает и без надписей. Поэтому просят его не беспокоить тех кто не знает.
Аватара пользователя
bombero
золотой участник
 
Сообщения: 217
Зарегистрирован: Чт ноя 24, 2005 7:01 pm
Откуда: Tarragona

Сообщение nena » Вс окт 01, 2006 8:17 am

Логично.
А я пыталась объяснить себе это с грамматической точки зрения :oops:


Может кто-то знает, почему слово "ambulancia" на каретах скорой помощи пишется в зеркальном отражении?
Где-то я уже читала объяснения, но забыла.
nena
золотой участник
 
Сообщения: 233
Зарегистрирован: Пт апр 07, 2006 1:42 pm
Откуда: Espana

Сообщение Vittorio » Вс окт 01, 2006 9:58 am

nena писал(а):Логично.
А я пыталась объяснить себе это с грамматической точки зрения :oops:


Может кто-то знает, почему слово "ambulancia" на каретах скорой помощи пишется в зеркальном отражении?
Где-то я уже читала объяснения, но забыла.


Чтобы в зеркало заднего вида было видно, что сзади амублансия и читать без напряга.
Vittorio
золотой участник
 
Сообщения: 202
Зарегистрирован: Чт янв 05, 2006 9:18 pm
Откуда: Barcelona

Сообщение nena » Вс окт 01, 2006 6:12 pm

Vittorio писал(а):Чтобы в зеркало заднего вида было видно, что сзади амублансия и читать без напряга.


А те, кто смотрит на мир не через зеркало заднего вида должны читать с напрягом?
nena
золотой участник
 
Сообщения: 233
Зарегистрирован: Пт апр 07, 2006 1:42 pm
Откуда: Espana


Вернуться в En espanol

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron